马东,周迅,大张伟,张亚东,郭京飞,周深,汪峰,付菡,曹璞,王静涵,王梓,伍晓东,Chace,安雨,肖骏,万家豪,聪聪,赵阳,夏冰,魏飞,彭坦,吴涛,张明,张宇煊,白举纲,张星,殷之豪,张一航,李赫,李剑,邢星,邓力源,木玛,大伟,华东,刘敏,黄锦,李沂邦,徐维均,蔡维泽,郑光良,仁科,茂涛,卓越,夏颖,林玉峰,高欣,赵强,吴狄,白熙东,刘家辉,虫子,刘昊,边远,刘虹位,豆豆,咪咪,捏捏,王彭,李岩,李凡,王国旭,郭龙,张佺,马雪松,武锐,蔡翔,罗霄,孙伯元,裘咏靖,陈仲颖,李青,张守望,李维思,陈军宏,付晨雷,朋克,郑仕伟,娄鑫磊,大师,Tina,Tony,紫衣,66,Jimmy,刘忻,亮子,大牛,李哲,胡凯,欧珈源,许屹,王咏,黄睿,Zoe,JOJO,老黑,大鹏,小盛,猴子,小毛,永驻,世翔,骏腾,元帅,酸,文件夹,铂洋,嘉轩,刘鹏,马成,刘博宽,咸俊,史维旭,张龙,缪杰,卢庚戌,阿哲,蔡宁,公瑾,Kubin,Junky,穆热阿勒,全胜,黛青塔娜,宝音,希博,秦霄贤,上官喜爱,郭颖,Miumiu,汪苏泷,李云迪,蒋亮,嘿人李逵,苏运莹/音乐,真人秀
BBC用59分钟纪录片,记录了杜甫59岁的人生。文章千古事,得失寸心知。
作为现代的非中文母语者的制作方,与千年前的使用古中国语言的杜甫之间隔了太多的壁垒,而解读却并不令人失望,而在某些观念上甚至体现出超越国别、文化与语言的普世性的透彻与宽广。当伍德坐在一叶小船行驶于四川的绿水之上,他想也许作为另一种文化出身的杜甫在这里得到了对人类、自然和宇宙之间关系的一种独特理解。作为结语,伍德引用了一个未说明来源的评论家的评价,杜甫无意间成为了将这个民族的精神、情感及不朽的人文内质具象化成诗歌的诗人。无法不感动。诗歌部分全部采取意译的方式,有些难以在英文中找到对应的干脆略过(如“五更鼓角声悲壮”)不能说是翻译工作的缺失,只是必然的文化遗憾吧,请伊恩来读真是再好不过,让人觉得好像听到了杜甫写这些诗时喃喃读出的自语,温厚、孤独、苍凉而有力。
精华在于爵爷读诗。好的诗歌即便舍弃了韵律性,纯粹意译,也能够打动人心(另外说cultural sorrow那一段莫名地很有触动,“One may grieve as intensely for an ideal or a civilisation as for a loved one.”……
甘道夫老爷子朗读的译本,大概是为了贴合同时代的贝奥武甫,有音步但不押韵,隐晦的用词全部白描化,被老爷子念出了荷马吟唱的意思。诗歌翻译这件事情,角度不同真的有趣。
设想一下我们怎么拍一个莎士比亚的纪录片,就能发现这个片子跟着杜甫一生的足迹走访了一遍,已经算是不错了。
甘道夫爷爷念得真好听,译文也很“有趣”,就是舞剑人穿的是什么影楼装……
7分。对杜甫诗歌的理解,西方人还是太皮毛了。但个别几首,成都、夔州部分,解读的还不错。秦州直接跳过了……英国人的镜头视角挺有意思,市井街头的“东洋景”对他们很有趣吧。全片强调杜甫对中国人精神和文化传统的重要性,尤其孩子的加入,令人感动。渲染气氛的自然摄影、McKellen的朗诵,是两个优秀加分项。P.S,看完夜里梦到去西安了。(https://weibo.com/tv/v/ICbAJ0x1k?fid=1034:4491005475618852)